Главная > Открываем старый свет > БИЛЕТ В ЕВРОПУ > Как это сказать по-баскски?

Как это сказать по-баскски?

image_pdfimage_print

Лингвистическое богатство становится серьезной проблемой

Знаменитый французский писатель и летчик Антуан де Сент-Экзюпери утверждал: «Язык – источник разногласий». Было это давно, когда единой Европы еще не существовало даже в проекте. Однако и сегодня, несмотря на глобальное доминирование английского, богатейшая палитра языков в Старом Свете нередко порождает досадные непонимания, ошибки, а порой и разногласия. Более того, кое-кто в Брюсселе всерьез полагает, что наибольшую тревогу в Европейском Союзе по мере его превращения в современную Вавилонскую башню будут вызывать как раз лингвистические проблемы.

Речь не столько о европейских высокопоставленных чиновниках, каждый из которых владеет несколькими иностранными языками и располагает целым штатом профессиональных переводчиков. Проблема в другом. Единая Европа, все больше сближаясь и интегрируясь, стирая остатки внутренних границ и предоставив населению право на свободное передвижение, подобно имеющемуся, например, у жителей США или России в пределах своих стран, обрекла большинство граждан ЕС на столкновение с труднопреодолимым языковым барьером, и в этом случае их далеко не всегда выручает английский.

Это – на бытовом уровне, на уровне общения простых людей. А на официальном?

Сегодня в Союзе уже 24 языка признаны официальными. В прошлом году такого статуса удостоился гэльский. Носители этого редкого наречия смогут теперь обращаться на нем в официальные органы ЕС и получать соответствующий ответ, а ирландские министры и другие высокопоставленные представители – выступать в Европейском Парламенте и иных инстанциях «двадцати семи».

Но на этом расширение официального лингвистического списка отнюдь не закончится: на включении в него каталанского, галисийского и баскского давно настаивает Испания. И если первый и второй, относящиеся к романской группе, не вызовут особых трудностей в поиске переводчиков, то экзотический баскский, который, по мнению многих лингвистов, своими древними корнями уходит на Кавказ – совсем другое дело. Представьте себе головоломку, которая возникнет, например, при необходимости перевода выступления или срочного документа с гэльского, финского или латышского на тот же баскский, или наоборот!

Тем временем, процесс расширения Союза замедлился, но не остановился, приема дожидаются ряд балканских стран с их экзотическими для Западной Европы языками… Конечно, существует возможность опосредованного перевода – через те же английский, французский, испанский или немецкий, однако это, во-первых, требует дополнительного времени, а во-вторых, неизбежно ведет к утрате если не содержания и смысла, то некоторых нюансов и стиля, которые имеют значение в определенных ситуациях.

На обучение иностранным языкам из бюджета ЕС ежегодно расходуется примерно 30 миллионов евро. Эти деньги идут, в том числе, на финансирование программ «Сократ» и «Леонардо да Винчи». Провозглашена нелегкая задача: каждый житель Большой Европы должен стремиться к тому, чтобы владеть не менее чем двумя иностранными языками – английским и языком соседней страны. Для облегчения компьютерного перевода по заданию Европейской Комиссии разработана специальная программа, содержащая около миллиона фраз с переводом уже на 22 официальных языка ЕС. Эти переводы сделаны людьми и извлечены из юридических, политических, экономических и технических текстов. Власти Союза надеются, что такие автоматизированные подсказки облегчат и удешевят работу переводчиков, особенно имеющих дело с редкими языками, ресурсы которых в Интернете все еще весьма скудны или отсутствуют вовсе.

На фоне наибольшей востребованности самого распространенного в Европе языка – английского – не все так просто с переводами на язык Шекспира, и с него – на другие европейские языки. В Брюсселе нехватку высококвалифицированных, опытных переводчиков считают уже критической: включение каждого нового языка в список официальных требует найма Еврокомиссией минимум 40 профессионалов. Средний возраст нескольких тысяч толмачей, работающих в Брюсселе, превышает 58 лет, найти им смену нелегко, к тому же, как ни парадоксально это звучит в эпоху глобализации и Интернета, приходит гораздо хуже подготовленное поколение профессионалов, способных обеспечивать синхронный перевод на важных конференциях и форумах на высшем уровне. Причина – слабое обучение в школах и вузах (недавнее исследование показало, что около трети 14-летних англичан с трудом читают на родном языке!), утрата привычки к чтению художественной литературы, сокращение времени устного общения с родителями и друзьями в пользу бдения за компьютером, и, как следствие, узкий кругозор и бедный словарный запас. Дефицитны профессионалы даже для переводов с немецкого и французского на английский (при том, что английский должен быть родным). И это несмотря на привлекательную зарплату толмача высшей категории – до 80 тысяч евро в год.

Между тем, вопреки распространенности английского языка в последние десятилетия, ему пока далеко до той роли средства международного общения, которую в древности играла в Старом Свете латынь. Поэтому, хотя свободное владение языком Шекспира, бесспорно, очень ценное качество современных европейцев практически любой профессии, однако для повышения их конкурентоспособности на рынке труда, при прочих равных условиях, необходимо знание еще хотя бы одного иностранного языка. В последнее время среди крупных европейских компаний растет спрос на специалистов со знанием немецкого, французского, испанского и русского. В недалеком будущем прогнозируется потребность в китайском, арабском и урду.

Игорь ЧЕРНЫШОВ

Кстати
Это событие прошло незамеченным для большинства международных средств массовой информации, но стало значительным для 8 португалоязычных стран, население которых превышает в совокупности 220 миллионов человек.
Парламент Португалии после десятилетнего сопротивления одобрил-таки частичную реформу орфографии, делающую ее более близкой бразильскому варианту португальского языка. Как не без ехидства отмечала пресса Бразилии, символично, что португальцы «сдались» в 2008 году, как раз в 200-ю годовщину бегства от войск Наполеона королевского двора Португалии в Рио-де-Жанейро и превращения тем самым огромной заморской колонии Лиссабона в империю.
Многие лингвисты предсказывают, что процесс унификации португальского языка по образу и подобию его бразильского варианта неизбежен: в Португалии на языке-прародителе говорят немногим более 10 миллионов человек, а население Бразилии превышает 180 миллионов. Громадное влияние на языковую среду в пиренейской стране, а также в африканских португалоязычных государствах – бывших колониях – оказывает засилье бразильских теленовелл и музыки.
Следует отметить, что первая частичная реформа правописания, направленная на унификацию языка Камоэнса, Жоржи Амаду и Жозе Сарамагу, не повлияет на раздельное дублирование иностранных фильмов и титры к ним по обе стороны Атлантики.
Сторонники дальнейшего преодоления различий в португальском языке подчеркивают, что это облегчит работу в Интернете и приблизит достижение давней цели – превращение португальского в официальный язык ООН, наряду с английским, французским, русским, испанским, китайским и арабским.
№1(40), 2010