Бритты извиняются по восемь раз на дню


И правильно делают

Откуда есть пошла эта навязчивая для уха иностранца привычка коренных британцев извиняться по всякому поводу? И без всякого повода, как нам подчас кажется со стороны. Дотошные социологи подсчитали: в среднем эти странные островитяне приносят извинения по восемь раз в день, а некоторые уникумы просят прощения аж до 20 раз в сутки.

Поводы находятся всевозможные. Несть им числа. Если ненароком чихнула на публике. Если сочла нужным кого-то поправить, указав на ошибку. Если перебила говорящего. Если кого-то оттерла локтем, ненароком. Или – внимание! Это чисто английская традиция! – если не ты, а тебя толкнули. Первым извиняешься ты. Мол, не обессудьте, такая вот я неуклюжая, подставилась. Сама-де виновата.

Любопытно, что этот англосаксонский обычай дублируется по ту сторону Атлантики. Но там меньше одержимости. Скажем, если кого-то задели в вагоне лондонской подземки, то 36% британцев сходу скажут “Sorry!” – но только 24% американцев, оказавшись в схожей ситуации, первыми вербально расшаркаются. Или же – 84% бриттов извинятся за то, что опоздали на совещание или встречу, но доля американцев, отдающих дань этой церемонности, меньше на 10%.

Разница в статистических данных объясняется социологами-лингвистами тем, что в английском обществе принята т.н. «негативная вежливость», которая служит способом преодолеть то неудобство, какое может вызвать само твое присутствие или любое твое действие для другого человека.

С помощью слов извинения англичане издавна проявляли уважение к тому, что позднее стали называть «прайвэси», или личной жизнью, личным пространством, священным и оберегаемым от посторонних. Для американцев, напротив, употребление куртуазных формул в общении служит иной цели: сблизиться, стать частью жизненного пространства другого человека или целого социума (коллектива), проявить обязательное, по местным критериям, дружелюбие.

Если обратиться к истокам, то “Sorry” берет корни в староанглийском, от слова “sarig”, что означает «расстроенный, огорченный или полный скорби» (“distressed, grieved or full of sorrow”). Со временем смысл сместился, патетика ушла, сфера употребления стала менее возвышенной, более приземленной, что позволяет, например, «извиняться» за то, что идет дождь.

В этом контексте слово приобретает иной смысл: «жаль», что размокропогодилось. Перекликается со словом “shame”, означавшим изначально «стыд». Теперь если произносишь “It’s a shame you could not come tonight to my place”, это вовсе не означает, будто бы ты стыдишь приятеля (-ницу) за то, что он (она) не пришел (-ла) к тебе вчера вечером. “It’s a shame”   также превратилось в синоним выражения: «жаль, что».

И поэтому нет никакого резона воспринимать англичан, извиняющихся почти на каждом шагу, как чрезмерно эмоционально заряженных субъектов. Равно как и несправедливо воспринимать это наподобие нервного тика.

Эдвин Батистелла, лингвист из университета Южного Орегона и автор книги «Извиняюсь за это: Язык публичных оправданий» (Sorry About That: The Language of Public Apology), предупреждает озадаченных этим ритуалом иностранцев, чтобы они не строили иллюзий. Слово “Sorry” у бриттов часто выражает обычное сожаление, например, по поводу идущего за окном дождя, но вовсе не обязательно это раскаяние.

Так или иначе, нельзя не держать в уме правила хорошего тона. Глупо отвергать азбучные истины. Никогда еще употребление в обиходном языке при общении таких слов, как «извините» и «спасибо», не приводило и не отягощало конфликтные ситуации. Напротив, они гасят вспышки неудовольствия и мостят дорогу для налаживания отношений.

Sorry, если вы с этим не согласны.

Надежда ДОМБРОВСКАЯ