Главная > Дневник событий > Иммиграция > Дохлый хомяк под кроватью

Дохлый хомяк под кроватью

image_pdfimage_print

Польская горничная о немецких нечистотах и нечистоплотности

Крик души польской домработницы, перебравшейся в Германию через 10 лет после падения Берлинской стены, будет услышан. Спустя всего шесть часов после выхода в свет ее разоблачительной книги «Под немецкой кроватью», это сочетание зарисовок с натуры, проницательных наблюдений и выплесков оскорбленного достоинства стало главным претендентом на титул бестселлера. Откровения польской пани, выбравшей себе литературный псевдоним Юстина Поланска, сводятся к формулировке: «Я обвиняю…»

Отличница по жизни, она рассчитывала иначе смоделировать свою судьбу: переехать на ПМЖ в соседнюю зажиточную страну, выучить язык и стать художницей по макияжу. «Этого не случилось, – говорит Юстина. – Как и многие другие польские женщины, я смогла устроиться только горничной».

По статистике, треть из полутора миллиона польских граждан, живущих в Германии, – горничные в богатых домах. Большей частью они официально нигде не работают, что позволяет их хозяевам экономить, ведь в противном случае им пришлось бы платить налоги за наемных работников. После сноса стены стало обычной практикой, что у зажиточных бюргеров завелась польская прислуга (“Polnische Putze”).

В рассказах, основанных на ее личном опыте, много столь пикантных подробностей, что те, кто себя узнают, могут покрыться густым румянцем стыда (а, может, и нет). Один судья требовал, чтобы Юстина аккуратно стирала пыль с растения в его комнате – это была конопля, конфискованная впоследствии во время обыска полицией. Одна въедливая старушка намеренно пачкала экскрементами оборотную сторону стульчака, чтобы проверить, насколько служанка тщательна в исполнении своих обязанностей.

Во время предварительных переговоров по телефону с возможными работодателями Юстину сразу же спрашивали, что означает ее акцент, а затем, узнав, что она из Польши, часто рубили концы фразой: «Нет, спасибо!» Или же «Чертовы поляки!» Конечно, были и приличные люди, которые называли ее «Моя жемчужина», а после, расставшись, при встрече на улице приветливо кивали. Но, сетует 32-летняя Юстина, «таких немного».

Один из впечатляющих эпизодов – рассказ о том, что именно ей приходилось выгребать из-под кроватей (это и дало название книге). Бывало, она обнаруживала маленькую стопку купюр евро, таким способом ее проверяли на честность и порядочность. Юстина всегда выкладывала эти найденные деньги прямо на кровать – сверху, демонстративно. Таких уловок, с тайной надеждой поймать и разоблачить Юстину, было немало.

В подкроватном мусорном месиве она находила и кривые ногти (ножные), и зубы мудрости, а однажды даже мертвого хомяка, который пропал, и в течение нескольких недель его не могли отыскать.

«Когда я жила в Польше, я думала, что немцы чистюли и ревнители порядка – признается Юстина. – С тех пор я открыла для себя, что все это лишь фасад, за которым полно грязи». Собрав, увы, всю грязь, накопившуюся за 12 лет ее трудового подвига в Германии, Юстина Поланска выполнила свое высшее предназначение – сказать правду, особенно, если не можешь молчать. Хотя едва ли германское общество захочет узнать себя в этом зеркале и тем более принять свое отображение с покаянным смирением.

Владимир МИХЕЕВ

№2(52), 2011

№2(52), 2011