Говорим по-немецки! В том числе и дома


Иммигрантов в Германии и Австрии часто обвиняют в том, что они не хотят учить немецкий язык, предпочитая и в семье, и за ее пределами пользоваться родным. Так ли это?

Нет, отвечает филолог Катарина Бризич из Венского университета. Чтобы получить право дать точный ответ на этот вопрос, ей вместе с коллегами пришлось опросить 20 тысяч учеников венских начальных школ, в подавляющем большинстве из иммигрантских семей. Так вот, только 11% из них дома не говорят по-немецки!

В возрастной группе между восемью и одиннадцатью годами 80% детей считают, что лучше всего они владеют именно немецким языком. Еще 1200 детей, то есть 6%, хотя и владеют другим языком, лучше, чем немецким, но именно последний считают своим «любимым языком». Причем, по мнению Бризич, эти проценты были бы еще выше, если бы в опросе приняли участие все венские начальные школы: в тех 15% учебных заведений, которые не захотели принять участие в исследовании, детей из семей иммигрантов практически нет.

Выявленная фрау Бризич тенденция справедлива и для турецких семей, которые особенно часто становятся мишенью упреков в нежелании изучать немецкий. Только 11,8% 8-11-летних детей, чьим родным языком является турецкий, дома говорят исключительно на нем. А по-немецки в семье общаются 87% этих детей.

Клаудиа Хуфнагль, также принимавшая участие в этом исследовании, считает: «от семей иммигрантов требуют, чтобы они дома говорили по-немецки, но это и так уже давно стало реальностью». Для неё вопрос стоит иначе: к чему это все приведет? Собственно, этот вопрос и был центральным для руководителя работы – Катарины Бризич. По её мнению, вытеснение из домашнего обихода родного языка немецким и стало причиной того, что дети из семей иммигрантов во время проверок по Программе международной оценки обучающихся (PISA) показывают очень слабые результаты.

Собственно, ничего удивительного в этом нет. Родителей вынуждают говорить с детьми на языке, которого они сами толком не знают, или, в лучшем случае, владеют им на сугубо бытовом уровне. Таким образом, выходит, что дети не усваивают должным образом ни тот, ни другой язык. И это предопределяет их скромные успехи в дальнейшем образовании.

В то же время в семьях иммигрантов встречаются и дети, которые могут понимать по нескольку языков. «Бывают случаи, когда ребенок с отцом говорит по-немецки, с матерью – по-турецки, а с бабушкой – по курдски. Только их не учитывают, как не укладывающиеся в стандартную картину», – рассказывают исследователи. По их мнению, все же самый важный фактор успеха в получении последующего образования состоит в том, чтобы ребенок, прежде всего, совершенствовался в том языке, который более всего употребителен в его окружении.

Александр ВАРВАРИН

№1(51), 2011