Сохранится ли языковое разнообразие?
По данным статистического ведомства «Евробарометр», сегодня среди молодежи 27 стран Европейского Союза в возрасте 15-24 лет английским как иностранным владеют в пять раз больше юношей и девушек, нежели немецким и французским. В целом, около 60% молодых европейцев говорят на языке Шекспира «хорошо» или «очень хорошо».
Чем объясняется такая популярность английского? Ведь нельзя же считать его распространенность заслугой только Интернета!
Важную роль, по мнению лингвистов, играют и другие факторы. Прежде всего, пресса многих стран ЕС, которая в борьбе за международных и иностранных рекламодателей и читателей не только публикует коммерческие объявления на английском языке, но и выпускает англоязычные версии печатных и интернет-изданий. Это стало особенно очевидно после очередного расширения ЕС.
А вот британцы, отметим, не отвечают остальным европейцам взаимностью: изучение иностранных зыков в последние годы на островах становится все менее популярным. Достаточно сказать, что с 2003 года в Англии и Уэльсе овладение иностранным языком объявлено факультативным для школьников старше 14 лет.
Между тем, интеграционное объединение 27 государств вполне можно сравнить с Вавилонской башней: официальными в ЕС объявлены 23 языка (еще около 60 считаются региональными). Это требует непрерывной работы целой армии высококвалифицированных толмачей. Только в Европейской Комиссии и других структурах ЕС трудятся около тысячи устных и почти 2400 письменных переводчиков. Но профессионалов все равно не хватает.
Наш великий современник, итальянский ученый и писатель Умберто Эко однажды изрек: «Подлинный язык Европы – это перевод». Из его сентенции следует, что гегемонии какого-то одного языка на этом континенте быть не должно. Об этом, в частности, шла речь в Брюсселе на недавнем конгрессе переводчиков, издателей и деятелей культуры из стран ЕС.
Участники встречи не только просили европейские власти оказать поддержку их деятельности, направленной на сохранение лингвистического разнообразия и культурного богатства Старого Света. Они решили добиваться улучшения положения переводчиков литературы (которые стремятся к тому, чтобы их считали «вторыми авторами» произведений) и оказания помощи тем издателям, которые не забывают публиковать книги на менее популярных, чем английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки.
Увы, сегодня около половины всех книг, издаваемых в странах ЕС, – это переводы с английского, и 80% всех выходящих в Союзе книг переводятся на этот язык, а также на французский и немецкий.
На конференции прозвучали призывы улучшить преподавание иностранных языков в школах, стимулировать переводы классических литературных произведений на все официальные языки Европы. Участники встречи одобрили предложение создать в Испании при Толедской школе перевода, основанной еще в средние века, общеевропейскую организацию для поддержки этой сферы деятельности в ЕС.
Андрей МИЛОВ