Главная > Тенденции & прогнозы > Ситуация > Патентное бюро ЕС заплутало в трех языках

Патентное бюро ЕС заплутало в трех языках

image_pdfimage_print

Патентное дело в рамках Евросоюза нужно упростить и тем самым сэкономить, убежден Мишель Барнье, член Европейской Комиссии, ответственный за функционирование внутреннего рынка. По его предложению, все делопроизводство в связи с патентованием открытий, инноваций и рационализаторских предложений следует вести на одном из трех языков – английском, французском или немецком.

Это позволит уйти от неуютного сравнения с Соединенными Штатами, где аналогичная процедура обходится компаниям или частным лицам в 10 раз дешевле. Сейчас патентное бюро сообщества, расположенное в Мюнхене, вынуждено переводить тексты почти на все языки стран, входящих в ЕС. Наиболее ретиво относятся к таким документам в Испании и Италии: на чужом языке бумаги не примут, что дает работу местным юристам-консультантам и нотариальным конторам. По этой причине авторы патентуют свои изобретения только в ограниченном числе государств Европы.

Тема обсуждается уже три десятка лет, а воз и ныне там. Появились и радикальные предложения, как например, у профессора Брюссельского свободного университета Бруно ван Поттелсберге: свести всю канцелярию к одному-единственному языку, а именно – к английскому. «Нет смысла дублировать на французском и немецком, все равно никто это не будет никогда читать, а если и будет, то очень нечасто», – говорит профессор.

Цена вопроса? При переводе текстов с техническими терминами гонорар переводчику за одну страницу может доходить до 85 евро. Отсюда и общая стоимость подтверждения патента в 13 странах ЕС: 20 тысяч евро. Для начинающих инновационных компаний и общественных организаций это внушительная сумма. Но в случае принятия правительствами 27 стран Евросоюза пакета предложений Мишеля Барнье о трех обязательных языках на этом ценнике будет стоять другая, скромная цифра: 6200 евро.

Вадим ВИХРОВ

№7-8(46), 2010